Accueil | Contacts SAT-Amikaro chez wikipedia SAT-Amikaro chez Ipernity SAT-Amikaro chez Facebook SAT-Amikaro chez Facebook fil rss

  en |   eo |

Italy’s First Attempts At English Are Confusing


Wall Street Journal (2001/12/17)
By Deborah Ball. Staff Reporter of The Wall Street Journal

MILAN — During last spring’s electoral campaign, Silvio Berlusconi’s pledged to give Italians "a government of the three `I’s: Inglese, Internet e Imprese (English, Internet and Business)." Now the Italian premier would probably like to eat those words.

The conservative government is blushing over an attempt to provide English-language biographies of its ministers on its Web site, in an effort to show that Italy — where good English is still a relative rarity — is getting with the times. Instead, those biographies landed on the front page of left-leaning daily La Repubblica, who took great delight in mocking error-ridden translations verging on the absurd.

One example: Technology Minister Lucio Stanca was "born to Lucera (Foggia). Conjugated and it has two daughters. One has graduated in Economy near the University Mouthfuls of Milan. . . . In 1994 it has been moved newly to Paris in order to go to cover loads with President of IBM Europe." The translation of the translation runs something like this: Born in Lucera, Mr. Stanca is married with two daughters. He earned a degree in economics at Milan’s Bocconi University. In 1994, he returned to Paris to become president of IBM Europe.

Another tongue-twister extols the academic credentials of Defense Minister Antonio Martino. "Graduated with a maximum of ballots," it reads, he "taught in the University of Bariums and `the Wisdom’ of Rome." But his publications apparently betray a weakness for bondage: "Between its more recent books: State landladies, the fiscal slavery." The reality is that Mr. Martino graduated at the top of his class, has taught at the University of Bari and at "La Sapienza" University in Rome and has written on the tax system and the role of the state as landlord.

Elsewhere, one learns that the communications minister, a former activist in the right-wing Youth Front and undersecretary of internal affairs in the first Berlusconi government, was part of "the Forehead of the Youth," later becoming "Undersecretary to the Inside." The European Affairs minister, a well-known philosopher, studied "under the guide of prof. The Augusto Of the Walnut" — known in real life as Professor Augusto Del Noce, a noted Catholic scholar in Italy. Renato Ruggiero, foreign minister and a key player in the establishment of European regional development funds, helped found the "Bottom of Regional Development." And Umberto Bossi, the fiery founder of the once-secessionist Northern League party and currently minister of institutional reform, "in 1984 constitutes the Alloy North."

Unsurprisingly, the Berlusconi government is crying foul over the publication of thelinguistically challenged excerpts. It explains that the burlesque-like biographies are the work of an automatic computer translation program as part of an continuing effort to translate the entire site (www.governo.it) into English, and were never meant for publication. It accuses La Repubblica’s political correspondent, Sebastiano Messina, of breaking into an area of the site where private drafts are kept."Through a very difficult procedure, you can get to the files stored behind the site," said a government spokesman. "We’d been working on the drafts of the biographies and that’s why they were there." Mr. Messina responds that he was alerted by a reader who had been searching for the ministers’ resumes to organize a conference and easily found the whole lot in English. " A reader sent me the page of the English-language biography of Stanca," says Mr. Messina. "It was horrible. I realized that, by inserting "inglese" into the Web address, you could pull up all of them in English."

On Saturday, he published a front-page article — "Palazzo Chigi Invents English" — brandishing the side-splitting errors, and the paper put the full texts of the biographies on its Web site (www.repubblica.it). The very same day, access to the English- language biographies on the government’s site was cut off. "In a few days, we’ll have all the biographies in English on the site — obviously translated correctly," says the government spokesman.


La unuaj provoj de Italio en la angla estas konfuzigaj


Wall Street Journal (2001/12/17)
de Deborah Ball. Staba reportero de The Wall Street Journal

Milano - Dum la lasta printempa voĉdona kampanjo, Silvio Berlusconi promesis doni al la Italoj "registaron de la tri I" : "Inglese, Internet e Imprese" (angla lingvo, Interreto kaj Komerco). Nun la itala ĉefministro probable ŝatus repreni tiujn vortojn.

La konservativa registaro honte ruĝiĝas pro sia provo provizi sian TTT-ejon per biografioj de siaj ministroj en angla lingvo. Estis klopodo por montri ke Italio — en kiu bona angla lingvo estas ankoraŭ relativa raraĵo, adaptiĝas je la modernaj tempoj. Anstataŭ tio, tiuj biografioj aperis sur la frontpaĝo de la maldekstrema ĉiutaga gazeto La Repubblica kiu grandplezure mokis tradukojn svarmantajn da eraroj kaj preskaŭ absurdajn. Ekzemple : La ministro pri Teknologio, Lucio Stanca estis "born to Lucera (Foggia). Conjugated and it has two daŭĝters. One has graduated in Economy near the University Mouthfuls of Milan. . . . In 1994 it has been moved newly to Paris in order to go to cover loads with President of IBM Eŭrope." Proksimuma traduko : "L.S. naskiĝinta en Lucera. Konjugaciita (aŭ : [sekse] kunigita !) ĝi havas du filinojn. Unu licenciiĝis en Ekonomiko apud la Universitato Buŝplenoj de Milano... En 1994 ĝi estis freŝdate translokigita al Parizo por kovri ŝarĝojn kun (aŭ : per ?) la prezidanto de IBM-Eŭrope. La traduko de tiu traduko estas proksimume io kiel tio : Naskiĝinta en Lucera, s-ro Stanca estas edziĝinta, kun du filinoj. Li estas licenciato pri ekonomiko akirita en la Universitato Bocconi de Milano (tiu nomo Bocconi estas tradukita : Universitato Buŝplenoj). En 1994 li revenis en Parizo por fariĝi prezidanto de Eŭropa IBM. 

Alia malfacila lango-ekzercado prilaŭdas la akademiajn titolojn de la ministro pri defendo, Antionio Martino : "Sukcesinte sian ekzamenon kun maksimumo da balotoj, li instruis en la Universitato de Barioj kaj la Saĝeco de Romo, sed liaj publikaĵoj ŝajnas riveli guston por sklaveco : "Inter liaj plej freŝdataj libroj : Ŝtataj bienposedantinoj... aŭ hotelposedantinoj, la fiska sklaveco". En realeco s-ro Martino licenciiĝis je la unua vico inter siaj samklasanoj, li instruis en la Universitato de Bari kaj je la Universitato de Romo "La Sapienza" (La Scio) kaj li verkis pri la taksa aŭ impoŝta sistemo kaj pri la rolo de la Ŝtato kiel proprietulo aŭ bienposedanto.

Aliloke oni ekscias ke la ministro pri Komunikadoj, antaŭa aktivisto de la dekstra alo de la Junular-fronto kaj sub-sekretario de internaj aferoj en la unua Berlusconi-a registaro, estis parto de la "frunto de la Junularo" fariĝis poste subsekretario de la Interno. La ministro pri Eŭropaj aferoj, bone konata filozofo, studis "sub la gvidado de prof. Aŭgusto de la Juglando - konata en la reala vivo sub la nomo Aŭgusto Del Noce, eminenta fakulo en Italio pri Katolikismo.

Renato Ruggieri, ministro pri Eksterlandaj aferoj, kaj ŝlosilhomo en la Institucio pri la fondusoj de la regiona Eŭropa Disvolviĝo, helpis por trovi la "fundon de Regiona Disvolvigo". Kaj Umberto Bossi, la arda fondinto de la iama secesiema partio de la Norda Ligo, kaj nun ministro pri institucia reformo, "en 1984 konstituas la Alojo-Nordo".

Nesurprize la Berlusconia registaro krias je mallojaleco pri la publikado de la lingve kritikitaj eltiraĵoj. Ĝi klarigas ke la burleskaj biografioj estas produktitaj de komputilo kun programo de aŭtomata tradukado. Tio estas parto de daŭra klopodo traduki la tuton de la TTT-ejo (www.governo.it) en anglan lingvon, kaj neniam oni intencis publikigi ilin. Ĝi akuzas la politikan korespondanton de la Repubblica Sebastiano Messina pri perforta penetro en parton de la TTT-ejo kie estas konservataj la malnetoj. "Per tre malfacila sinsekvo da operacioj vi povas atingi la dosierojn stokitajn en tiu TTT-ejo" diras la proparolanto de la registaro. "Ni estis laborantaj pri la malnetoj de la biografioj kaj tial ili estis tie". S-ro Messina respondas ke li estis avertita de iu leganto kiu serĉis resumajn dokumentojn pri la ministroj por organizi konferencon kaj facile trovis la tutan dokumentaron en angla lingvo. "Leganto sendis al mi la paĝon de la biografio de Stanca en angla lingvo, diras s-ro Messina. "Estis terure. Mi konstatis ke per la enigo de "inglese" en la retadreson vi povis eltiri ĉiujn el ili en angla lingvo."

Sabate li publikigis frontpaĝan artikolon "Palaco Ĉigi inventas anglan lingvon". — svingante la flankenglitajn erarojn, kaj la gazeto enkondukis la tutan tekston de la biografioj en sian TTT-ejon (www.repubblica.it). La saman tagon mem, aliron al la anglaj biografioj de la registara TTT-ejo oni forigis. "Post kelkaj tagoj, ni havos ĉiujn biografiojn en angla lingvo sur la TTT-ejo — evidente ĝuste tradukitaj, diras la proparolanto de la registaro.

(El la angla tradukis Maurice Sujet)







Voir la liste des articles
de la même rubrique


 
SAT-Amikaro - 132-134, Boulevard Vincent-Auriol - 75013 Paris - 09.53.50.99.58
A propos de ce site | Espace rédacteurs