Accueil | Contacts SAT-Amikaro chez wikipedia SAT-Amikaro chez Ipernity SAT-Amikaro chez Facebook SAT-Amikaro chez Facebook fil rss

  en |   eo |   fr |   it |   ja |   ko |

Message solidaire d’Hiroshima pour la Journée Internationale de la Femme


Message d’Hiroshima :

Au nom du Comité pour la Journée de la Femme de l’Onu 2006, 23 organisations de femmes de la préfecture et de la commune d’Hiroshima vous adressent un message solidaire, seulement par l’intermédiaire des espérantistes dans le monde. Commissionnée comme les dernières années par le Comité, je demande la coopération des espérantistes :

Traduire le message dans votre langue nationale. Et le remettre à un groupe, ou une organisation féminine ou à une femme et en recevoir un message de réponse principalement sur les pensées et avis qu’inspirent les articles 9 et 24 de la Constitution japonaise. Et traduire en espéranto et me renvoyer par Internet comme ’text’, pas comme fichier, au maximum au format A4. Le message doit comporter le nom, l’âge, le sexe, la profession, la localité de domiciliation, le pays. Nous imprimerons toutes les réponses jusqu’au 20 février et nous les présenterons à la réunion de la Journée. Voici le message du Comité :


Message solidaire d’Hiroshima pour la Journée Internationale de la Femme 2006

Au nom du Comité pour la Journée Internationale de la femme 2006 à Hiroshima, nous vous adressons des salutations cordialement amicales.

En cette année, nous avons le soixantième anniversaire de la Constitution japonaise dont les articles 9 et 24 ont fortement motivé des femmes militantes pour une société pacifique. Nous aurons le 4 mars une réunion pour la Journée Internationale de la Femme. Lors de la réunion, nous assisterons à la projection du documentaire "Don de Beate" à propos de la vie des femmes dans l’après-guerre et de l’Américaine Beate Sirota Gordon, qui a travaillé sur les articles 14 et 24, et nous aurons une conférence sur "La Constitution japonaise et les femmes".

La guerre dure encore aujourd’hui dans le monde ou nous craignons que, maintenant, au Japon, un mouvement social se renforce pour changer principalement l’article 9 afin que le Japon se donne les moyens de faire la guerre. À la guerre, on néglige d’abord les droits humains des faibles, des femmes, des enfants et des personnes âgées. Nous, femmes d’Hiroshima, apprenons à nouveau les articles de la Constitution et souhaitons travailler ensemble pour la paix et pour les droits humains des femmes dans le monde. Nous, femmes, tenons-nous réciproquement la main dans la main à travers les murs de religions, nationalité et culture pour la construction de la paix dans le 21ème siècle.

Mme Nobumasa Tieko, la représentante du Comité pour la Journée Internationale de la Femme 2006 et la commune d’Hiroshima. Avec les organisations de Participation Sociale des Femmes/de la Conférence Féminine Japonaise 2007/du Projet Semipalatinsk/d’Organisations Féminines Locales/WE-Palais/de l’Année Internationale de la Femme de l’Onu/Caravane Cinématographique/Association Féminine Néo-nipponne/de l’Industrie des Télécommunications/Médecin Japonais/Bien-Être de la Famille sans Père (préfectorale [d’Hiroshima] et communale)/de Mère pour les bons livres/des Employés communaux/ des Mères (préfectorale [d’Hiroshima] et communale)/des Organisations Féminines/de Commerçant/du Club Démocratique Féminin (refondé)/Sauvez un Enfant Irakien/Enseignants urbains/ YWCA d’Hiroshima/Personnel communal.

Article 9 de la Constitution Japonaise.

Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée sur la justice et l’ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que droit souverain de la nation, ou à la menace, ou à l’usage de la force comme moyen de règlement des conflits internationaux. Pour atteindre le but fixé au paragraphe précédent, il ne sera jamais maintenu de forces terrestres, navales et aériennes, ou autre potentiel de guerre. Le droit de belligérance de l’État ne sera pas reconnu.

Article 24 de la Constitution japonaise.

Le mariage est fondé uniquement sur le consentement mutuel des deux époux, et son maintien est assuré par coopération mutuelle, sur la base de l’égalité de droits du mari et de la femme. En ce qui concerne le choix du conjoint, les droits de propriété, de succession, le choix du domicile, le divorce et autres questions se rapportant au mariage et à la famille, la législation est promulguée dans l’esprit de la dignité individuelle et de l’égalité fondamentale des sexes.


Message de réponse à adresser en espéranto à : S-ino OSIOKA Taeko — Courriel : (supprimez les espaces blancs de chaque côté de @)

===

Note complémentaire. HM

Le lien de l’espéranto, langue porteuse de l’idée d’équité, avec l’émancipation féminine, est déjà une affaire très ancienne. Juste avant de mourir, Eliza Orzeszkowa (1841-1910) avait reçu de Zamenhof la traduction en espéranto de son roman "Marta". Dans celui-ci, elle avait traité des conditions de vie d’une femme tombée dans la détresse après le décès de son mari. Ainsi, par le biais d’une écrivaine qui avait mis son talent au service de la compréhension des problèmes des femmes, des juifs et des serfs, pour faire ainsi progresser leurs droits, Zamenhof rendit un bel hommage à toutes les victimes de l’injustice. La traduction en espéranto du roman éveilla un vif intérêt en Suède où elle stimula le mouvement des femmes. Elle atteignit ensuite la Chine où parurent deux traductions en chinois, puis le Japon où, par son rôle éveilleur de consciences, il apporta un fort soutien à l’émancipation des femmes de ce pays. Sous le titre "Portraits de femmes sans frontières", le site de SAT-Amikaro présente des femmes qui, depuis la mère, l’épouse et les filles du Dr Zamenhof, ont joué et continuent de jouer un rôle important dans l’histoire de l’espéranto. Un autre article bilingue apparaît sous le titre "Femmes sans frontières" / Virinoj sen landlimoj) sur : . A mentionner que SAT a édité deux livres qui méritent particulièrement d’être lus : "Vualo de l’silento" (Le voile du silence, Djura) et "Vivbruligita" (Brûlée vive, Souad), qui traitent plus précisément des conditions de vie des femmes dans des pays où a lieu une interprétation et un dévoiement sinistres de la religion islamique. Un compte-rendu de l’année 2002 sur une autre Journée de la Femme à Hiroshima est paru en deux langues sur le site de SAT-Amikaro. Grâce à l’espéranto, les organisatrices avaient alors reçu 31 messages de 21 pays. En 2006, à la vitesse où se propage l’espéranto et Internet à travers le monde, il est très certainement possible de faire incomparablement mieux !


Solidareca Mesaĝo el Hiroŝimo por la Internacia Virina Tago 2006


Mesaĝo el Hiroŝimo :

En la nomo de la Komitato por la Virina Tago de UN, 2006, 23 virinaj organizoj de la gubernio Hiroŝimo, kaj la municipo de Hiroŝimo, sendas solidarecan mesaĝon al vi tutmonde, nur pere de esperantistoj en la mondo. Komisiite de la Komitato same kiel lastaj jaroj, mi petas kunlaboron de esperantistoj :

Traduki la mesaĝon en vian nacian lingvon. Kaj ĝin transdoni al virina grupo, aŭ organizo, aŭ al persono, kaj de ĝi ricevi respondan mesaĝon ĝefe pri pensoj aŭ opinio pri la artikoloj 9-a kaj 24-a de la Japana Konstitucio. Kaj, traduki en Esperanton lime en A-4a formato, ne per dosiero, sed kiel tekston rete sendi al mi. Responda mesaĝo de persono havu noton pri nomo, aĝo, sekso, profesio kaj loĝloko, lando. Ĉiujn respondojn ni presos ĝis la 20a de februaro, prezentos en la kunveno de la Tago.

Jen, la mesaĝo de la Komitato :


Solidareca Mesaĝo el Hiroŝimo por la Internacia Virina Tago 2006

En la nomo de Komitato por la Internacia Virina Tago 2006 en Hiroŝimo ni sendas al vi ĉiuj elkore amikecan saluton. En ĉi jaro ni havas 60jaran datrevenon de la Japana Konstitucio, kies 9-a kaj 24-a artikoloj forte tenis paŝojn de aktivaj virinoj por paca socio. Ni havos la 4an de marto kunvenon por Internacia Virina Tago. En la kunveno ni spektos dokumentfilmon "Donaco de Beate" pri postmilita vivo de japanaj virinoj kaj usonanino Beate Sirota Gordon, kiu prilaboris por la artikoloj 14-a kaj 24-a, kaj ni havos prelegon pri la "Japana Konstitucio kaj virinoj".

Ankoraŭ nun daŭras milito en la mondo, kie ni timas, ke nun en Japanio fortiĝas socia movo ŝanĝi aparte la artikolon 9-an, por ke Japanio povu militi. En milito oni neglektas unue homajn rajtojn de malfortaj homoj, virinoj, infanoj kaj maljunuloj. Ni virinoj en Hiroŝimo denove lernas la artikolojn de la Konstitucio, kaj deziras kune labori por paco kaj homaj rajtoj de virinoj en la mondo. Ni virinoj man-en-mane tenu reciproke trans muroj de religio, nacieco kaj kulturo por konstruo de paco en la 21a jarcento.

S-ino Nobumasa tieko, la reprezentanto de la Komitato por Internacia Virina Tago 2006, kaj Municipo Hiroŝimo. Kun organizoj de Socia Partopreno de Virinoj/de Japana Virina Konferenco 2007/Semipalatinsk Projekto/de Lokaj Virinaj Organizoj/WE-Palaco/de Internacia Virina Jaro de UN/Kina Karavano/Novjapana Virina Asocio/de Telekomunika Industrio/Japana Medicinisto/de Bonfarto de Familio sen Patro(gubernia kaj urba)/de Patrino por Bonaj Libroj/de Urbaj Oficistoj/ de Patrinoj(gubernia kaj urba)/de Virinaj Organizoj/de Komercisto/Virina Demokrata Klubo(rekonstruita)/Savu Irakan Infanon/de Urbaj Instruistoj/ YWCA de Hiroŝimo/de Municipaj Oficistoj.

La 9-a Artikolo de Japana Konstitucio. La Japana Popolo, sincere dezirante internacian pacon bazitan sur justeco kaj ordo, por ĉiam rezignas kaj militon, kio estas ekfunkcio de regnopotencoj, kaj minacon per armita forto aŭ uzon de armita forto, kiel rimedon por solvi internacian konflikton. Por realigi la celon de la antaŭa paragrafo ĝi neniam tenas landan, maran kaj aeran fortojn kaj ankaŭ aliajn militfortojn. Ni ne agnoskas la rajton de militado de la regno.

La 24-a Artikolo de Japana Konstitucio. Geedzeco konsistu nur el reciproka konsento de viro kaj virino, kaj estu tenata per reciproka kunhelpo sur la bazo de agalaj rajtoj de edzo kaj edzino. Koncerne al elektado de edzo aŭ de edzino, rajtoj pri propraĵoj, heredado, elektado de loĝejo, eksedziĝo, kaj ankaŭ al aliaj aferoj rilataj al geedzeco kaj familio, leĝoj estu farataj de la starpunkto de individua digno kaj la esenca egaleco de ambaŭ seksoj.


Respondan mesaĝon al : s-ino OSIOKA Taeko ; rete : osioka@mail.goo.ne.jp

===

Komplementa noto. HM

Jam tre malnova afero estas la ligiteco de Esperanto, lingvo portanta la ideon de justeco, kun la emancipado de la virinoj. Ĵus antaŭ ol morti, Eliza Orzeszkowa (1841-1910) ricevis de Zamenhof la Esperanto-tradukon de sia romano "Marta". En ĝi ŝi pritraktis la vivkondiĉojn de virino falinta en senhelpeco post la forpaso de sia edzo. Per tio, tra la pola verkistino, kiu metis sian talenton serve al la komprenigo de la problemoj de la virinoj, de la judoj kaj de la servutuloj por tiel antaŭenigi iliajn rajtojn, Zamenhof bele omaĝis al ĉiuj viktimoj de maljusteco. La Esperanto-traduko de la romano vekis viglan intereson en Svedio, kie ĝi stimulis la virinan movadon. Ĝi poste atingis Ĉinion, kie aperis du ĉinlingvaj tradukoj, kaj Japanion, kie, per sia konsciiga rolo, ĝi alportis fortan subtenon al emancipado de la tieaj virinoj.

Sub la titolo "Portraits de femmes sans frontières" (Portretoj de senlandlimaj virinoj), la ttt-ejo de SAT-Amikaro prezentas (bedaŭrinde nur en la franca) virinojn kiuj, ekde la patrino, edzino kaj filinoj de Dro Zamenhof, ludis/as gravan rolon en la historio de Esperanto. Alia dulingva artikolo aperas sub la titolo "http://satamikarohm.free.fr/article...) . Menciindas ke SAT eldonis du aparte legindajn librojn : "Vualo de l’silento" (Ĝura) kaj "Vivbruligita" (Suad). Ili pritraktas pli precize la vivkondiĉojn de virinoj en landoj kie okazas sinistraj interpretado kaj devojiĝo de la islama religio. Raporto de la jaro 2002 pri antaŭa Virina Tago de Hiroŝimo aperis dulingve. Tiam, dank’ al Esperanto, la organizantinoj ricevis 31 mesaĝojn el 21 landoj. En 2006, pro la rapideco laŭ kiu disvastiĝas Esperanto, tre certe eblas fari nekompareble pli bone ! Estas konsilinde pritrakti tiun aferon ankaŭ kadre de la Esperanto-kursoj por instigi la gelernantojn al praktika uzo de Esperanto por aparte grava solidareca agado. Bonvolu larĝskale diskonigi tiun alvokon ĝis la limoj de via imagkapablo kadre de virinaj organizoj, en la virina gazetaro, kaj ankaŭ individue, ktp. Estas preferinde skribi tre koncize, sed klare kaj trafe : oni pensu pri tiuj kiuj havos la pezan taskon pretigi tradukon de tiom multe da mesaĝoj en malmulte da tempo. Ne forgesu la limdaton : 20an de februaro 2006.

— -

GAZETARA SERVO DE SAT-AMIKARO

SERVICE DE PRESSE DE SAT-AMIKARO

Inscription et désinscription sur simple demande

Enskribiĝo kaj malenskribiĝo laŭ simpla peto.

Rédacteur /Redaktanto : Henri Masson

Kontraŭspama retadreso / Adresse antipourriel : (Forigu la signon "#" / Supprimez le signe "#")







Voir la liste des articles
de la même rubrique


 
SAT-Amikaro - 132-134, Boulevard Vincent-Auriol - 75013 Paris - 09.53.50.99.58
A propos de ce site | Espace rédacteurs