Le prix Nobel Günter Grass en espéranto

Publié le mardo 15a majo 2001 par admin_sat , mis a jour le dimanĉo 8a aŭgusto 2004

Les éditions KLEKS figurent, en Pologne, parmi les principaux éditeurs de manuels scolaires. Elles prennent aussi une place croissante parmi les éditeurs en espéranto (plus de 100 dans le monde) puisqu’après avoir publié deux romans et un CD, elles annoncent quatre autres livres en langue internationale.

« Le tambour » (« La lada tambureto »), du prix Nobel allemand Günter Grass, est une saga sur la ville libre de Gdansk où Polonais, Juifs, Allemands et Kachoubes vivaient ensemble. Paru en 1959, cet ouvrage fut jugé scandaleux et violemment critiqué alors que, pendant ce temps, des traductions paraissaient dans des dizaines de langues. La traduction espéranto est de Tomasz Chmielik qui traduit non seulement du polonais, mais aussi de l’allemand, du russe, de l’anglais, de l’espagnol, de l’hébreu, du suédois et du japonais.

Moins connu et plus ancien, l’autre ouvrage est ìMartaî d’Eliza Orzeszkowa (1841-1910). Traduit du polonais par le Dr Zamenhof, il en est à sa cinquième édition en espéranto. "Marta" est un témoignage émouvant sur la condition féminine de cette époque. Malgré l’évolution des moeurs, il conserve, hélas, une grande part d’actualité. Il mérite d’être découvert ou redécouvert. Par sa traduction en espéranto, utilisée comme langue-pont pour la traduction en d’autres langues, il suscita un grand intérêt, notamment en Suède où il favorisa une prise de conscience sur la condition féminine, mais aussi en Chine, où parurent deux traductions, et surtout au Japon où il inspira des arguments en faveur de l’émancipation féminine, une étape vers les droits de la femme.

Le propriétaire des éditions KLEKS n’est autre que Georgo Handzlik, dit « Le barde sans barbe » (Bardo sen barbo). Sur un fond de guitare, son CD « Ni tostu la verdan fortunon » offre 19 chansons de cabarets et de bardes... Il écrit et compose lui-même ses chansons et les interprète non seulement sur des scènes de Pologne, mais aussi du pays de l’espéranto, autrement dit : partout.