L’aviation a besoin d’un langage clair

Publié le lundi 12 août 2002 par admin_sat , mis a jour le mardi 6 janvier 2009

Ingénieur civil à Chicago, Kent Jones étudie depuis déjà longtemps les problèmes de l’anglais comme langue de l’aviation. Sur la base de sources et de recherches très diverses, il a démontré qu’il est non seulement mal adapté à cette fonction voir en anglais), mais qu’il représente un danger réel. L’origine de nombreux incidents et accidents aériens se trouve dans cette langue qui, comme le système de mesures anglo-saxon, ne brille ni par la clarté, ni par la simplicité, ni par la logique.

Kent Jones a déjà entrepris des démarches auprès des organisations nationales et internationales d’aviation afin que la question de sécurité aérienne soit abordée aussi sous ses aspects linguistiques.
Comme toute réforme de l’anglais s’est avérée totalement impossible, comme G.B. Shaw avait pu le constater, Kent Jones a étudié la possibilité d’utilisation d’une autre langue qu’il connaît et qui a été conçue pour la communication linguistique entre des populations de langues les plus diverses et de ce fait adaptée aux diverses structures mentales et linguistiques : l’espéranto.

A son initiative, une terminologie de l’aviation compilée et signée par Gilbert R. Ledon vient de paraître au Brésil sous le titre "Aviada terminaro" ("Terminologie de l’aviation") en co-édition de l’auteur lui-même et de Gersi Alfredo Bays des éditions "Fonto".
Il s’agit d’un ouvrage de 288 pages dont le contenu se répartit en 1000 termes, 23 planches illustrées, un dictionnaire aéronautique anglais-espéranto avec 4000 expressions dans 13 chapitres thématiques et une "Phraséologie de base de l’aviation".
Cet ouvrage est distribué par Brazila Esperanto-Ligo, Caixa Postal 03625, BR-70084-970-Brasília-DF, Brésil. Prix : 15 euros.