Thor Heyerdahl

Publié le vendredi 14 juin 2002 par admin_sat , mis a jour le dimanche 8 août 2004

Rédigé en norvégien, son livre "Kon-Tiki ekspedisjonen" parut en traduction espéranto sous le titre "Ekspedicio Kon-Tiki" (Eldona Societo Esperanto, Stockholm, 1951). C’est à partir de cette brillante traduction, effectuée par Carsten Brynilsen, qu’il fut ensuite traduit et publié en slovaque.
Pour ce qui est de l’espéranto, Thor Heyerdahl s’était exprimé en sa faveur : "Tous les efforts pour obtenir la compréhension entre les peuples doivent se baser sur les possibilités d’une langue commune. C’est pourquoi l’idée de l’espéranto est quelque chose que toutes les nations du monde éprises de paix doivent estimer et respecter." ("La Ponto", 1951)

En d’autres circonstances, il avait dit : "Beaucoup de choses seraient plus faciles si l’on pouvait surmonter la barrière des langues. J’en ai fait l’expérience dans la traduction de mes livres. Ici, on dit quelquefois ce que, même en songe, je n’aurais jamais dit. Ainsi, par exemple, j’ai fait interrompre l’édition de mon dernier livre en langue française. Que l’on tire la conclusion de ce qui se passe lors des débats politiques avec interprètes et installations de traduction simultanée !..."

Thor Heyerdahl avait en outre apartenu au Comité International de Patronage pour la célébration du centenaire de la naissance du Dr Zamenhof, en 1959.